Langue de traduction pour les nuls
Total vues: 3
Word Count: 543
Langue de traduction n'est pas un morceau de gâteau. It? S très dynamique et les besoins de tonnes d'expertise. Le texte à traduire est appelé le "texte source" et la langue à traduire est appelé la "langue cible".
Un certain texte peut être perçu dans des centaines de différentes manières. L'objectif principal de la langue de traduction est à interpréter au sens d'un texte à l'équivalent texte d'une autre langue. Il est essentiel que le même message est communiqué avec précision.
Fausse interprétation erronée et de se poser lorsque la traduction est faite au hasard. Il existe des services de traduction, mais il doit être très efficace. Traduction doit tenir compte des contraintes. Voici quelques facteurs à considérer la traduction dans n'importe quelle langue.
Le contexte doit être bien interprété. Le contexte du texte source doit toujours être parallèle à la langue cible.
Les règles de la grammaire des deux langues doit être négligé. Une seule erreur dans la traduction de la création d'un message peut fausser la prétendue sens du texte original.
L'écriture conventions et les idiomes des langues n'existe pas de deuxième priorité. Une expression dans un pays différent de l'autre. Quoi? S drôle pour un Japonais de mai à une offensive espagnole. Chaque expression qui sera traduit est considéré comme critique.
Une autre idée fausse dans la traduction est qu'il existe un simple "mot à mot" équivalent entre les deux langues. Traduction n'est pas un simple processus mécanique. Un mot pour mot la traduction ne tient pas compte du contexte, la grammaire, les conventions et les idiomes.
Les ressources sont également nécessaires afin de traduire efficacement.
Il existe également deux critères déterminer la qualité de la langue de traduction: la fidélité et la transparence. Fidelity ou? Fidélité? en traduction est mesurée par l'exactitude du texte traduit, si elle rend la signification du texte source, sans ajouter à destination ou en soustrayant de celui-ci, sans l'intensification ou l'affaiblissement d'une partie du sens, et, plus important, sans distorsion.
Les critères utilisés pour juger de la fidélité d'une traduction varient en fonction du sujet, la précision du contenu original, la fonction et l'utilisation du texte, sociale ou son contexte historique, etc
D'autre part, à en juger la transparence dans la traduction semble plus simple. Il peut être dans le cas du mot pour mot la traduction produite par la machine de nombreux systèmes de traduction. Cela aboutit souvent à un humour et non-sens message.
Les mots sont si puissants que seule une erreur dans la traduction de ces sorts une grande différence. La langue est plus que juste des mots et des phrases, il s'agit d'un véhicule pour la communication de compréhension.
Partagez cet article à:
Del.icio.us
Digg
Google
Yahoo
Blink
Spurl
Furl
Reddit
Facebook
À propos de l'auteur
Plus d'articles de hayley_davis. Langue de traduction est là pour résoudre l'un de vos difficultés de langage.
>>Mieux métiers - expérience éducative de qualité
<<L'apprentissage des langues
Note: Pas encore évalué